Revue algérienne des lettres https://journals.univ-temouchent.edu.dz/index.php/RAL <p>La Revue algérienne des lettres RAL (The algerian journal of letters) ISSN : 2602-621X - eISSN : 2661-7447 est une revue à double évaluation anonyme par les pairs.</p> <p>Elle est semestrielle (2 numéros par an), gratuite et en libre accès (Open access). Elle est éditée par l'université d'Ain Témouchent - Algérie.</p> <p>Ses langues de rédaction et de publication sont le français, l’anglais et l’espagnol (celle-ci, à partir du Vol 8, n°3 -2024).</p> <p>Les domaines d'intérêt de RAL sont la littérature, la didactique des langues étrangères, les sciences du langage et la traduction.</p> <p>Tout en promouvant un débat académique intègre et un véritable dialogue scientifique entre chercheurs internationaux, RAL privilégie toute contribution à portée universelle et toute innovation en matière de méthodologie et d’appréhension innovante de sujets d’actualité.</p> <p>RAL est une revue qui publie des numéros thématiques, et occasionnellement, des numéros varia ainsi que des numéros spéciaux. RAL accueille des articles inédits ainsi que des comptes rendus d’ouvrages.</p> <p>La revue ne publie pas d'actes de colloques.</p> <p class="x_MsoNormal"><strong><em>Politique de libre accès</em></strong></p> <p class="x_MsoNormal">- Revue en ligne et en libre accès : Cette revue fournit un accès libre immédiat à son contenu, sur la base du principe selon lequel l'offre d'un accès gratuit au public à la recherche contribue à un plus grand échange de connaissances mondial. Revue en ligne et en libre accès (Open access)</p> <p class="x_MsoNormal">- Frais de publication : <strong>Gratuit</strong></p> <p class="x_MsoNormal">- Frais de traitement des articles : Non</p> <p class="x_MsoNormal">- Frais de soumission : Non</p> Université Ain Témouchent Belhadj Bouchaib fr-FR Revue algérienne des lettres 2602-621X <p>Les auteurs des articles publiés dans la <strong><em>REVUE ALGERIENNE DES LETTRES</em></strong> (<strong><em>THE ALGERIAN JOURNAL OF LETTERS</em></strong> ) conservent les droits d'auteur de leurs articles et sont libres de reproduire et de diffuser leurs travaux.</p> <p>Tous les articles en libre accès sont distribués selon les termes de la licence internationale <a href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">Creative Commons Attribution- 4.0 International License</a>, qui permet l'utilisation, la distribution et la reproduction sans restriction sur tout support, à condition que l'œuvre originale soit correctement citée.</p> Présentation du numéro thématique “ Specialized translation and intercultural mediation: How do they fit together in the age of artificial intelligence?” https://journals.univ-temouchent.edu.dz/index.php/RAL/article/view/544 <p>L’essor fulgurant de l’intelligence artificielle (IA) transforme en profondeur les pratiques traductionnelles à l’échelle mondiale. Dans ce contexte de mutation technologique et sociale, la traduction spécialisée et la médiation interculturelle se trouvent au cœur d’enjeux épistémiques, professionnels et éthiques inédits. Loin d’être de simples domaines parallèles, ces deux champs d’activité s’articulent désormais autour d’un même impératif: garantir la précision terminologique et la fidélité sémantique tout en assurant la compréhension, l’adaptation et la circulation interculturelle du sens. À l’ère de l’IA générative et des technologies neuronales de traduction, cette articulation se complexifie. Les outils automatisés bouleversent les modes de production, de validation et de diffusion des textes spécialisés – juridiques, médicaux, techniques ou économiques – tout en redéfinissant les rôles du traducteur et du médiateur. Si l’IA promet une efficacité accrue, elle interroge en retour la qualité, la responsabilité et l’éthique de la traduction humaine.</p> BENSLIM Amina © 2026 https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 2026-01-22 2026-01-22 9 2 4 8 Peut-on bien accueillir sans bien traduire ? Étude de la traduction assistée dans l’hôtellerie tunisienne https://journals.univ-temouchent.edu.dz/index.php/RAL/article/view/545 <p>Cette étude s’intéresse à l’impact de la traduction assistée par intelligence artificielle dans le secteur hôtelier tunisien, en particulier à Hammamet, où six établissements ont été explorés durant trois semaines à l’été 2025. L’objectif est de déterminer si l’on peut réellement « bien accueillir » sans « bien traduire » dans un contexte marqué par la diversité linguistique des clientèles. La méthodologie combine observations in situ, entretiens semi-directifs et analyse qualitative de témoignages recueillis auprès du personnel hôtelier. Les résultats révèlent que la traduction automatique constitue un outil de médiation utile, mais insuffisant pour<br>assurer une communication fluide et culturellement adaptée. Des malentendus fréquents, touchant à des domaines sensibles comme la santé, l’alimentation ou la politesse, mettent en lumière les limites techniqueset culturelles de ces dispositifs. L’étude confirme ainsi que la compétence interculturelle demeure un levier indispensable pour renforcer l’efficacité de l’accueil touristique.</p> Sofiane ZOUITENE © 2026 https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 2026-01-22 2026-01-22 9 2 9 19 Specialized Media Translation in the Age of Artificial Intelligence : a field study on a sample of Algerian media professionals https://journals.univ-temouchent.edu.dz/index.php/RAL/article/view/546 <p>Cette étude visait à explorer l’état actuel de l’utilisation de l’intelligence artificielle dans la traduction médiatique spécialisée au sein des institutions médiatiques algériennes. En adoptant une approche basée sur une enquête, un questionnaire a été distribué à un échantillon de professionnels des médias. Les résultats ont révélé que l’application de l’IA dans la traduction reste limitée et dépourvue d’un cadre structuré, confrontée à plusieurs défis tels que l’absence de formation spécialisée et l’accès insuffisant aux<br>outils technologiques appropriés. L’étude souligne la nécessité de développer des programmes de formation ciblés et des plateformes techniques dédiées afin d’améliorer la qualité et l’efficacité des pratiques de<br>traduction.</p> Sihem BEDBOUDI © 2026 https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 2026-01-22 2026-01-22 9 2 20 35 Stylistics and Specialized Translation: Interpreting Meaning in the Age of Artificial Intelligence https://journals.univ-temouchent.edu.dz/index.php/RAL/article/view/547 <p>Cette étude met en lumière les limites de l'intelligence artificielle dans la traduction spécialisée en critique littéraire, notamment en ce qui concerne la perception des nuances stylistiques et des significations implicites que le traducteur humain traite de manière intuitive et créative, en considérant ce dernier comme un agent créatif. Elle propose un modèle différentiel combinant le traitement automatique et la lecture stylistique-psychologique, appelant à redéfinir le rôle du traducteur en tant qu’interprète culturel et<br>psychologique, et souligne l'importance d'une conscience double, à la fois technologique et humaine.</p> Miloud HOMIDA © 2026 https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 2026-01-22 2026-01-22 9 2 36 51 Traduction médiatique entre l’humain et la machine : étude comparative de la couverture du décès d’Élisabeth II https://journals.univ-temouchent.edu.dz/index.php/RAL/article/view/548 <p>Cette étude examine les défis liés à la traduction médiatique des événements mondiaux à l’ère de l’intelligence artificielle, à travers une analyse comparative entre traduction humaine et traduction automatique. À partir de la couverture de la mort de la reine Élisabeth II, l’article met en lumière les écarts linguistiques, stylistiques et culturels entre les deux approches. Les résultats révèlent les limites de l’IA dans la restitution du sens culturel implicite, soulignant la nécessité d’une médiation humaine pour garantir une<br>communication précise et nuancée.</p> Asma CHEURFA © 2026 https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 2026-01-22 2026-01-22 9 2 52 63 Traduire le droit à l’ère numérique https://journals.univ-temouchent.edu.dz/index.php/RAL/article/view/549 <p>L’essor des technologies numériques a redéfini les pratiques de la traduction spécialisée, notamment en droit, où précision et rigueur sont essentielles. L’intelligence artificielle offre des outils performants — traduction automatique, TAO, plateformes de gestion — favorisant rapidité, cohérence et accessibilité. Leur usage, de plus en plus répandu, répond aux défis de la mondialisation et à l’exigence de multilinguisme institutionnel. Cependant, ces solutions demeurent limitées par l’absence de réflexion critique, les enjeux de confidentialité et l’irresponsabilité juridique des systèmes. L’IA ne peut donc se substituer à l’expertise humaine, indispensable pour appréhender la complexité des textes juridiques et en assurer la fiabilité. Ainsi, l’avenir réside dans une collaboration homme-machine, où l’IA reste un outil d’optimisation au service de l’expertise humaine.</p> Yasmine DAOUD © 2026 https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 2026-01-22 2026-01-22 9 2 64 69 Former le traducteur spécialisé à l’ère numérique : vers une hybridation des compétences terminologiques, interculturelles et techno-éthiques https://journals.univ-temouchent.edu.dz/index.php/RAL/article/view/550 <p>Cet article interroge la formation des traducteurs face aux nouvelles exigences professionnelles et éthiques. À partir d’une analyse thématique de vingt-trois articles publiés sur l’ASJP, trois constats majeurs émergent : la compétence terminologique demeure centrale mais doit être réactualisée, la compétence interculturelle s’avère indispensable bien que souvent marginalisée, et la maîtrise des outils numériques nécessite un usage critique et éthique. Les résultats soulignent l’importance d’une hybridation de ces trois compétences pour préparer des traducteurs capables d’articuler expertise et technologies, dans un contexte marqué par l’automatisation et la circulation accélérée des savoirs.</p> Ourida HEDDOUCHE © 2026 https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 2026-01-22 2026-01-22 9 2 70 87 A Synergistic Development in Contemporary Translation Practices: Translation Memory and Artificial Intelligence https://journals.univ-temouchent.edu.dz/index.php/RAL/article/view/551 <p>Cette étude propose une revue approfondie de la littérature sur le lien croissant entre l’intelligence artificielle (IA) et les systèmes de mémoire de traduction (TM). Pendant de nombreuses années, la traduction assistée par ordinateur s’est concentrée sur les MT car elles améliorent l’efficacité et la cohérence enréutilisant des segments précédemment traduits. L’essor actuel de l’intelligence artificielle, en particulier sous la forme de la traduction automatique neuronale (NMT) et des grands modèles de langage (LLM), a<br>déclenché un changement de paradigme qui transforme les mémoires de traduction de dépôts passifs en éléments dynamiques et intelligents de l’environnement de traduction. Afin de présenter l’état de l’art, cette revue examine méticuleusement plus de 80 articles académiques de 2018 à 2025. Elle analyse trois domaines principaux : le développement architectural des systèmes de MT via l’intégration de l’IA, tels que la recherche neuronale et l’amélioration de la NMT ; l’influence subtile de cette synergie sur la qualité de la traduction et l’efficacité du traducteur ; et les difficultés et limites persistantes, notamment la gestion du contexte, les<br>biais liés aux données et le soutien aux langues à faibles ressources. Bien que les MT enrichies par l’IA améliorent considérablement les performances dans des domaines particuliers, notamment la traduction juridique et technique. Les résultats montrent que les avantages demeurent dépendants du contexte et n’éliminent pas l’expertise humaine. L’étude examine les implications de ces résultats pour la pratique professionnelle, la formation des traducteurs et le développement technique futur. Elle conclut que l’avenir du domaine se dirige vers un modèle de coopération humain-IA profondément intégré où le rôle du traducteur<br>se transforme en celui d’un superviseur stratégique, d’un expert créatif et d’un contrôleur de qualité utilisant l’IA comme un assistant puissant et personnalisé. Cette approche synergique permet non seulement d’améliorer les résultats de traduction mais aussi de transformer l’identité professionnelle des traducteurs à l’ère numérique.</p> Mohammed CHOUCHANI ABIDI Ahmed Noureddine BELARBI © 2026 https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 2026-01-22 2026-01-22 9 2 88 99 Entre la máquina y la cultura: hacia una redefinición del papel del traductor especializado en la era de la inteligencia artificial https://journals.univ-temouchent.edu.dz/index.php/RAL/article/view/554 <p>La traducción especializada está cambiando profundamente por la inteligencia artificial. Este estudio analiza cómo los traductores equilibran automatización y sensibilidad cultural. A partir de entrevistas a traductores en Aïn Témouchent, Orán y Tlemcen, hemos identificado tres perfiles actuales de traductores: técnico del lenguaje, guardián cultural y mediador híbrido. Abordaremos también los dilemas éticos del uso de la IA. La investigación ofrece una mirada crítica sobre el papel actual del traductor. Destacamos al final la necesidad de combinar competencia tecnológica y mediación intercultural.</p> Mohammed LAMRAOUI © 2026 https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 2026-01-22 2026-01-22 9 2 100 111 The Translator’s Role in the Age of Artificial Intelligence (AI): A Case Study on Post-Editing a Religious Tourism Brochure https://journals.univ-temouchent.edu.dz/index.php/RAL/article/view/555 <p>Cette étude examine l’intervention des post-éditeurs dans la traduction automatique, en s’appuyant sur un corpus de tourisme religieux traduit par l’intelligence artificielle. Les résultats mettent en évidence l’évolution du rôle de traducteur, considéré dans la traduction traditionnelle comme producteur, vers celui de contrôleur à l’ère de l’IA, tout en soulignant que les compétences issues de la vision traditionnelle de la traduction restent essentielles dans le processus de post-édition. Une post-édition efficace de textes<br>touristiques religieux exige moins de corrections linguistiques et davantage de stratégies culturellement orientées. Cette évolution redéfinit les tâches du traducteur et ouvre des perspectives à la créativité.</p> Cherifa BELHOUTS © 2026 https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 2026-01-22 2026-01-22 9 2 112 121 Traduire à l’ère de l’IA : la post-édition comme médiation cognitive et culturelle https://journals.univ-temouchent.edu.dz/index.php/RAL/article/view/556 <p>Cette recherche interroge la complémentarité entre traduction humaine et traduction automatique (TA) assistée par intelligence artificielle, en questionnant le rôle du traducteur en tant que médiateur culturel face aux limites des systèmes automatisés. La démarche adoptée combine une revue critique de la littérature et l’analyse de huit études empiriques couvrant différents contextes linguistiques et professionnels. Elle examine les effets de la TA sur la productivité, l’effort de post-édition, la cohérence et la qualité des textes traduits. L’étude met également en lumière les stratégies des traducteurs pour corriger les erreurs automatiques et assurer la restitution du sens culturel. Les résultats confirment que la collaboration homme-machine optimise la traduction, conciliant efficacité technique et médiation culturelle du traducteur au contenu.</p> Yousra MELIANI © 2026 https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 2026-01-22 2026-01-22 9 2 122 136 Nos richesses / A Bookshop in Algiers : transferts culturels en traduction littéraire https://journals.univ-temouchent.edu.dz/index.php/RAL/article/view/557 <p>Cet article examine comment la traduction anglaise de Nos richesses par Chris Andrews restitue l’ancrage algéro-français du roman de Kaouther Adimi. À partir d’exemples représentatifs, il montre que le traducteur oscille entre maintien de la couleur locale et ajustements pragmatiques destinés au lectorat anglophone. Les résultats soulignent qu’une médiation interculturelle réussie combine fidélité contextuelle, clarté linguistique et respect de la musicalité narrative, offrant au public cible une immersion lisible et authentique.</p> Adel LALAOUI © 2026 https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 2026-01-22 2026-01-22 9 2 137 148 Traduire le littéraire : de la transculturation à la médiation Entre traductibilité et fidélité dans Mes hommes de Malika Mokeddem et رجالي de Nahla Baidhoun https://journals.univ-temouchent.edu.dz/index.php/RAL/article/view/558 <p>Cet article interroge la praxis de traduction comme acte de médiation interculturelle, où le texte littéraire se transforme en lieu de transfert, d’acculturation et de renouveau. À travers le roman <em>Mes hommes</em> de Malika Mokeddem et sa traduction par Nahla Baidhoun ; il met en lumière les tensions entre fidélité, équivalence et créativité, il souligne le rôle du traducteur comme passeur culturel et négociateur des univers linguistique, culturel et idéologique. De fait, toute intervention traductrice soucieuse de réaliser le pont entre des cultures notamment d’aires civilisationnelles différentes et tout praxéologique inscrit dans l’axiologique exige une compétence interculturelle.</p> Khadidja GHEMRI Abdelouahab DAKHIA © 2026 https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 2026-01-22 2026-01-22 9 2 149 159 Quand l’homme affronte la machine pour traduire des textes juridiques à caractère religieux : analyse comparative et critique appliquée au code de la famille algérien https://journals.univ-temouchent.edu.dz/index.php/RAL/article/view/559 <p>Cette étude compare la traduction humaine et automatique du Code de la famille algérien, un texte à forte charge juridique et religieuse. L’analyse met en lumière la manière dont la traduction humaine, grâce à la connaissance du contexte culturel et spirituel, parvient à préserver la précision terminologique et la subtilité des concepts islamiques, alors que les systèmes de traduction automatique, bien que rapides et cohérents sur le plan syntaxique, montrent des limites dans le rendu des notions religieuses et coutumières. Cette recherche contribue ainsi à mieux cerner les enjeux de l’usage de la traduction automatique dans un domaine spécialisé.</p> Horiya BENGUEDDA © 2026 https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 2026-01-22 2026-01-22 9 2 160 183 Intégrer l’intelligence artificielle en situation de classe : là où se moulent l’innovation pédagogique et l’usage conscient https://journals.univ-temouchent.edu.dz/index.php/RAL/article/view/560 <p>Dans le présent article, notre recherche s'inscrit dans une perspective innovante visant à explorer l'usage des outils de traduction automatique générée par l’IA dans l’apprentissage du Français Langue étrangère (FLE). Fondée sur une approche à la fois réflexive et progressive, un retour d’expérimentation menée en contexte universitaire avec les étudiants de 3ème Année de formation en Licence à l’université de M’Sila, a été réalisé afin de dévoiler les principales étapes de la démarche suivie et des résultats obtenus. Cette pratique de classe nous a permis de répondre à un sempiternel objectif, à savoir promouvoir un usage raisonné des outils de<br>traduction, notamment dans le traitement des expressions idiomatiques, et d’évaluer leur pertinence dans la recherche des équivalents sémantiques. Elle ouvre in fine, de nouvelles pistes de réflexions sur les usages pédagogiques des traducteurs automatiques, en faveur d’une articulation consciente ente technologie et compétence humaine.</p> Mariem Yasmina BENTOUNSI © 2026 https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 2026-01-22 2026-01-22 9 2 184 196 The Death of the author: a cognitive approach to demystifying large language model’s narratological intelligence https://journals.univ-temouchent.edu.dz/index.php/RAL/article/view/561 <p>Certains auteurs explorent le monde intérieur et extérieur dans une tentative de représenter les choses avec minutie et art au lecteur, lequel s’engage avec le texte de manière herméneutique. L’école de pensée poststructuraliste a détrôné les premiers et a réinstallé le lecteur comme l’origine des cadres épistémiques et des possibilités interprétatives. Dans cet article, je soutiendrai que la mort de l’auteur n’était qu’une idée philosophique qui s’est introduite dans le monde littéraire dépourvue de tout fondement<br>scientifique. Les études rapportées ici établissent pour la première fois les huit postulats de Barthes sur la base desquels il a détrôné l’auteur, et mettent en avant la base cognitive qui soutient mon argument. Premièrement, la recherche sur la cognition incarnée a corroboré mon point de vue selon lequel le corps de l’auteur joue un rôle central dans la formation mentale des pensées et dans leur expression au niveau du langage. Deuxièmement, les recherches sur la théorie de l’esprit ont davantage souligné l’agence de l’auteur dans le processus de production du sens. Ainsi, la fonction de l’auteur dans l’œuvre littéraire est définie par les multiples manières dont la défiance mentale opère dans le tissu narratologique.</p> Ladjroud HAMZA © 2026 https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 2026-01-22 2026-01-22 9 2 197 216 Langage de la répression versus rhétorique de la révolte : énonciation(s), argumentation(s) et implication(s) du discours menaçant à l’aube de la présidentielle camerounaise (2025) https://journals.univ-temouchent.edu.dz/index.php/RAL/article/view/562 <p>Cette recherche explore la « guerre des mots » entre le pouvoir et l’opposition en prélude de la présidentielle camerounaise de « 2025 ». En s’inscrivant dans le cadre de l’approche qualitative du discours politique (d’Amélie Seignour), cette étude analyse le système d’énonciation, d’argumentation et relève les implications du langage de la répression et de la révolte. En examinant les enjeux stratégiques et performatifs de ces deux polarités du langage comminatoire – dans ce contexte politiquement sensible, elle met en lumière les jeux de pouvoir et d’influence qui s’opèrent à l’approche de l’élection du Président camerounais.</p> Touk ABEL © 2026 https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 2026-01-22 2026-01-22 9 2 217 239 Quand l’évaluation rate sa vocation https://journals.univ-temouchent.edu.dz/index.php/RAL/article/view/563 <p>Si l’évaluation certificative révèle le niveau d’acquisition des connaissances, il est primordial de savoir ce qu’on cherche à évaluer chez un étudiant. Certains pensent que la maitrise linguistique est suffisante pour approuver un cursus, d’autres estiment que l’évaluation certificative doit se référer à la maitrise des connaissances et que le caractère linguistique ne représente qu’un critère d’évaluation. C’est entre ces deux réflexions que l’évaluation certificative perd ses repères. En absence de vrais critères, il est impossible de créer un nouveau système d’évaluation certificative performant et fiable.</p> Elhadj BELHEIRANE © 2026 https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 2026-01-22 2026-01-22 9 2 240 250 “Lyricostution”: The Roles of Identity Mirroring Afrobeats Lyrics and Visuals https://journals.univ-temouchent.edu.dz/index.php/RAL/article/view/565 <p>Depuis le début des années 2000, l’Afrobeats s’affirme comme un vecteur majeur d’expression culturelle et de réappropriation identitaire dans le champ de la musique africaine contemporaine. La présente étude interroge la manière dont ce genre musical participe au discours postcolonial, à travers une introspection lyrique et un travail de commentaire orientés vers la restauration de la dignité africaine et la valorisation des héritages traditionnels. L’analyse des paroles de huit titres d’Afrobeats, parus entre 2008 et 2022, permet de dégager des constantes révélatrices de la volonté des artistes de personnaliser les luttes collectives, tout en<br>mobilisant le ton et la performance comme instruments de mise en mémoire et de réactivation des expériences historiques et socioculturelles partagées.</p> Kehinde ADEDAYO © 2026 https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 2026-01-22 2026-01-22 9 2 251 269 De l’art de titrer : le titre comme clé de lecture https://journals.univ-temouchent.edu.dz/index.php/RAL/article/view/566 <p>Le titre d’un roman revêt une importance capitale, car il en condense l’essence et oriente la lecture. L’auteur l’élabore avec soin, usant de diverses stratégies pour intriguer, séduire et éveiller la curiosité du lecteur. Ainsi, l’intitulé littéraire remplit plusieurs fonctions : il centralise, synthétise et représente le contenu de l’œuvre, tout en ouvrant un champ d’interprétations et d’imaginaires. Véritable clé d’accès au texte, il guide le lecteur en lui offrant des indices significatifs. L’analyse de titres tels que Vent d’Est, Vent d’Ouest de Pearl Buck, Balzac et la Petite Tailleuse chinoise de Dai Sijie ou Rose d’Alger de Nine Moati révèle à quel point ils orientent la réception du texte. Cependant, la lecture d’un titre varie selon le bagage culturel du lecteur : ceux qui possèdent une connaissance approfondie des réalités historiques et humaines ne l’interprètent pas de la même manière que ceux qui les ignorent.</p> Hadjera DJEBARI © 2026 https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 2026-01-22 2026-01-22 9 2 270 278 The Integration of English Language in Algerian Primary Schools after Two Years of Execution: Efficiency and Challenges https://journals.univ-temouchent.edu.dz/index.php/RAL/article/view/567 <p>Le ministre de l’éducation a appelé à l'inclusion de l'anglais au primaire à partir de la nouvelle année scolaire 2022 vu son importance mondiale. Donc, la situation linguistique actuelle en Algérie implique l'incorporation simultanée de l'anglais et français comme langues étrangères pour les élèves de troisième année primaire. À cet égard, l'objectif de cet article est d'évaluer l'intégration de l'anglais, comme deuxième langue étrangère, à l'école primaire après deux années d'exécution. Pour atteindre cet objectif, une recherche mixte a été menée on utilisant un questionnaire pour les enseignants et une l'observation en classe pendant et après la formation des enseignants nouvellement recrutés. Les données présentées prouvent que l'intégration de<br>l'anglais au primaire est un supplément à l'éducation algérienne. Elle a eu des résultats positifs depuis sa première tentative. Cependant, il y’a quelques lacunes qui doivent être prises en compte tels que les critères de recrutement, le calendrier et la durée de la formation des inspecteurs et d’enseignant qui vont certainement améliorer la qualité d’enseignement.</p> Anfal Khadidja DEKHIL Asma HOUICHUI © 2026 https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 2026-01-22 2026-01-22 9 2 279 293 The relationship between efl teachers’ digital literacy practices and their informal professional development in algerian higher education https://journals.univ-temouchent.edu.dz/index.php/RAL/article/view/568 <p>Dans un environnement numérique en perpétuelle évolution, l'intégration des outils et plateformes numériques a transformé la manière dont les éducateurs accèdent aux opportunités de formation professionnelle, y participent et les mettent en œuvre. Toute initiative visant à promouvoir ces opportunités ne peut ignorer la littérature numérique comme un facteur clé. Cette étude descriptive explore les pratiques de littératie numérique des enseignants d’anglais langue étrangère (EFL) en Algérie, en mettant l’accent sur leur engagement dans le développement professionnel informel. À cette fin, 33 enseignants universitaires d'EFL ont répondu à un questionnaire en ligne quantitatif. Les résultats ont révélé que les enseignants possédaient un haut niveau de compétence en communication et en collaboration. Par ailleurs, leur maîtrise de la littérature informationnelle et des données, ainsi que de la création de contenus numériques, est jugée modérée. Cela leur a néanmoins permis de s’engager dans diverses pratiques de développement professionnel informel. Cependant, les résultats ont également mis en évidence des lacunes dans les compétences liées à la cybersécurité et à la résolution de problèmes, ce qui constitue un frein à un développement professionnel<br>optimal.</p> Mounira AMAROUCHE Imene BILOUK © 2026 https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 2026-01-22 2026-01-22 9 2 294 306 Aoua Bocar LY-Tall, Cheikh Anta Diop, l’humain derrière le savant, l’Harmattan-Sénégal, Dakar, 2022, 199 p. Le Parcours humain d’un « chercheur qui trouve » https://journals.univ-temouchent.edu.dz/index.php/RAL/article/view/569 <p>Ce compte-rendu de lecture du livre d’Aoua Bocar LY-Tall, Cheikh Anta Diop, l’humain derrière le savant, se veut un hommage à un monument de la culture africaine, à un homme qui a consacré toute sa vie pour que triomphe une nouvelle vision sur le continent africain. Il s’agit de cheikh Anta Diop qui a œuvré et bataillé sur le plan scientifique pour démystifier le discours construit par l’occident colonialiste sur les africains et leur histoire dans le but de faciliter la prédation et l’exploitation de leurs richesses.</p> Hacène ARAB © 2026 https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 2026-01-22 2026-01-22 9 2 307 311 Compte rendu de l'ouvrage collectif dirigé par MEHDI, Amir. Pratiques littéraciques entre texte(s) et contexte(s). Connaissances et savoir, 2024.193 pages https://journals.univ-temouchent.edu.dz/index.php/RAL/article/view/570 <p>Cet article est une présentation de l’ouvrage collectif intitulé « Pratiques littéraciques entre texte(s) et contexte(s) », dirigé par professeur Amir MEHDI et publié en 2024.L’ouvrage en question propose un enrichissement du terme de la « littératie » dans ses dimensions scolaires, universitaires, professionnelles et numériques. Au-delà de la lecture et de l’écriture, la littératie est perçue comme une pratique sociale plurielle, influencée par les dynamiques culturelles et technologiques contemporaines où les contributions présentées mettent en évidence l’importance d’une approche interdisciplinaire et contextuelle pour comprendre les usages de l’écrit dans des sociétés en perpétuelle mutation. En mobilisant des perspectives pluridisciplinaires, les enjeux éducatifs, culturels et technologiques liés à l’écrit sont mis en lumière en soulignant l’importance de son rôle dans la formation et l’intégration des individus.&nbsp;</p> Said MAHMOUDI © 2026 https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 2026-01-22 2026-01-22 9 2 312 318 Entretien avec l'écrivain algérien Mohamed Magani https://journals.univ-temouchent.edu.dz/index.php/RAL/article/view/571 <p>Mohamed Magani est l’auteur de 18 ouvrages, dont 14 romans en français. Ses romans, sous-tendus par une polyphonie constitutive, nouvelles et essais, ont été traduits en plusieurs langues. En 1995, il est « écrivain en résidence » à Berlin, à l’invitation du Parlement International des Ecrivains et de la ville de Berlin. Il a été membre du Comité Exécutif du PEN International pendant six ans. Les derniers romans de cet écrivain iconoclaste reflètent une franche préoccupation et orientation écologique, thématique absente ou perdue de vue par la littérature algérienne contemporaine.</p> Benaïd MALKI © 2026 https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 2026-01-22 2026-01-22 9 2 319 329 La pensée de J. L. Austin revisitée. Performativité et pouvoir symbolique du langage. Entretien avec Bruno AMBROISE https://journals.univ-temouchent.edu.dz/index.php/RAL/article/view/572 <p>Bruno AMBROISE est chercheur en philosophie du langage au CNRS, affecté à l’Institut des sciences juridiques et philosophiques de la Sorbonne (ISJPS, UMR 8103 : CNRS/université Paris 1 Panthéon-Sorbonne). Il travaille sur l’histoire et l’épistémologie de la théorie des actes de parole dans une perspective interdisciplinaire, mêlant la philosophie aux sciences humaines et sociales (droit, anthropologie, sociologie, linguistique). Spécialiste de l’œuvre de J. L. Austin, il a écrit Qu’est-ce qu’un acte de parole ? (Vrin, 2008), dirigé le volume De l’action du discours. Le concept de speech act au prisme de ses histoires (ISTE Éditions, 2018), et co-dirigé Textes clés de philosophie du langage, Vol. 1 : Signification, vérité et réalité. [Avec S. Laugier] (Vrin, 2009) ; Textes clés de philosophie du langage, Vol. 2 : Sens, usage et contexte. [Avec S. Laugier] (Vrin, 2011) ; Le mental et le social, [Avec Ch. Chauviré] (Editions de l’EHESS, 2013) ; Langage et politique : l’efficacité du langage en question, [Avec B. Geay] (P. U. du Septentrion, 2016).</p> Mokhtar ZOUAOUI © 2026 https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 2026-01-22 2026-01-22 9 2 330 339