Expresiones idiomáticas en la era digital: un estudio comparativo de cinco herramientas de traducción automática
Idiomatic expressions in the digital age: a comparative study of five machine translation tools
Mots-clés :
Inteligencia artificial; diversidad lingüística; traducción automática; matices culturales, expresiones idiomáticas, español-árabeRésumé
El objetivo de este estudio es evaluar la efectividad de la traducción automática de expresiones idiomáticas del español al árabe. Hemos seleccionado 19 expresiones idiomáticas que se centran en emociones y reacciones humanas. Utilizamos un enfoque cuantitativo para evaluar cinco programas de traducción automát ica y herramientas de inteligencia artificial: Google Translate, Bing Translator, DeepL, Gemini y ChatGPT 3.5, comparándolos con una traducción humana de referencia. El análisis se realizó mediante la plataforma TILDE. Los resultados muestran que ChatGPT 3.5 y Gemini ofrecieron las traducciones más precisas, aunque todos los motores enfrentaron desafíos al interpretar algunas expresiones idiomáticas.
Téléchargements
Téléchargements
Publiée
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence

Ce travail est disponible sous la licence Creative Commons Attribution 4.0 International .
Les auteurs des articles publiés dans la REVUE ALGERIENNE DES LETTRES (THE ALGERIAN JOURNAL OF LETTERS ) conservent les droits d'auteur de leurs articles et sont libres de reproduire et de diffuser leurs travaux.
Tous les articles en libre accès sont distribués selon les termes de la licence internationale Creative Commons Attribution- 4.0 International License, qui permet l'utilisation, la distribution et la reproduction sans restriction sur tout support, à condition que l'œuvre originale soit correctement citée.