Expresiones idiomáticas en la era digital: un estudio comparativo de cinco herramientas de traducción automática

Idiomatic expressions in the digital age: a comparative study of five machine translation tools

Auteurs

  • Mebarka BEDARNIA Universidad Amar Télidji-Laghouat | Argelia

Mots-clés :

Inteligencia artificial; diversidad lingüística; traducción automática; matices culturales, expresiones idiomáticas, español-árabe

Résumé

El objetivo de este estudio es evaluar la efectividad de la traducción automática de expresiones idiomáticas del español al árabe. Hemos seleccionado 19 expresiones idiomáticas que se centran en emociones y reacciones humanas. Utilizamos un enfoque cuantitativo para evaluar cinco programas de traducción automát ica y herramientas de inteligencia artificial: Google Translate, Bing Translator, DeepL, Gemini y ChatGPT 3.5, comparándolos con una traducción humana de referencia. El análisis se realizó mediante la plataforma TILDE. Los resultados muestran que ChatGPT 3.5 y Gemini ofrecieron las traducciones más precisas, aunque todos los motores enfrentaron desafíos al interpretar algunas expresiones idiomáticas.

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Téléchargements

Publiée

2024-12-31

Comment citer

BEDARNIA, M. (2024). Expresiones idiomáticas en la era digital: un estudio comparativo de cinco herramientas de traducción automática: Idiomatic expressions in the digital age: a comparative study of five machine translation tools. Revue algérienne Des Lettres, 8(3), 315–328. Consulté à l’adresse https://journals.univ-temouchent.edu.dz/index.php/RAL/article/view/478

Numéro

Rubrique

Articles