La déconstruction du stéréotype de langue dans le roman francophone algérien : La traduction et le conflit cognitif

The deconstruction of the language stereotype in the French-speaking Algerian novel: Translation and the cognitive conflict

Auteurs

  • Fatiha Benaouf Université de Relizane | Algérie

Mots-clés :

conflit cognitif, dialecte, roman algérien, stéréotype linguistique, traduction

Résumé

Dans les romans algériens d’expression française, la langue revêt un statut particulier. Les écrivains
recourent à la langue dialectale, maternelle ou populaire, dans leurs productions romanesques, pour exprimer
leurs pensées. Ils emploient des expressions qui sont considérées comme des stéréotypes de langue, en tentant
de les traduire en langue française, mais parfois la traduction semble infidèle au sens. Ainsi, le sens engendre
un conflit cognitif chez les deux récepteurs : francophone algérien ou francophone étranger, ce qui entraine
la déconstruction du stéréotype de langue.

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Téléchargements

Publiée

2024-02-19

Comment citer

Benaouf, F. (2024). La déconstruction du stéréotype de langue dans le roman francophone algérien : La traduction et le conflit cognitif: The deconstruction of the language stereotype in the French-speaking Algerian novel: Translation and the cognitive conflict. Revue algérienne Des Lettres, 7(3), 136–148. Consulté à l’adresse https://journals.univ-temouchent.edu.dz/index.php/RAL/article/view/316

Numéro

Rubrique

Articles