La déconstruction du stéréotype de langue dans le roman francophone algérien : La traduction et le conflit cognitif
The deconstruction of the language stereotype in the French-speaking Algerian novel: Translation and the cognitive conflict
Mots-clés :
conflit cognitif, dialecte, roman algérien, stéréotype linguistique, traductionRésumé
Dans les romans algériens d’expression française, la langue revêt un statut particulier. Les écrivains
recourent à la langue dialectale, maternelle ou populaire, dans leurs productions romanesques, pour exprimer
leurs pensées. Ils emploient des expressions qui sont considérées comme des stéréotypes de langue, en tentant
de les traduire en langue française, mais parfois la traduction semble infidèle au sens. Ainsi, le sens engendre
un conflit cognitif chez les deux récepteurs : francophone algérien ou francophone étranger, ce qui entraine
la déconstruction du stéréotype de langue.
Téléchargements
Téléchargements
Publiée
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
© Fatiha Benaouf 2024

Ce travail est disponible sous la licence Creative Commons Attribution 4.0 International .
Les auteurs des articles publiés dans la REVUE ALGERIENNE DES LETTRES (THE ALGERIAN JOURNAL OF LETTERS ) conservent les droits d'auteur de leurs articles et sont libres de reproduire et de diffuser leurs travaux.
Tous les articles en libre accès sont distribués selon les termes de la licence internationale Creative Commons Attribution- 4.0 International License, qui permet l'utilisation, la distribution et la reproduction sans restriction sur tout support, à condition que l'œuvre originale soit correctement citée.