Traduire à l’ère de l’IA : la post-édition comme médiation cognitive et culturelle

Translating in the Age of AI: Post-Editing as a Cognitive and Cultural Mediation

Auteurs

  • Yousra MELIANI Université de Blida 2-Algérie

Mots-clés :

Médiation culturelle, post-édition, traduction automatique, traduction humaine

Résumé

Cette recherche interroge la complémentarité entre traduction humaine et traduction automatique (TA) assistée par intelligence artificielle, en questionnant le rôle du traducteur en tant que médiateur culturel face aux limites des systèmes automatisés. La démarche adoptée combine une revue critique de la littérature et l’analyse de huit études empiriques couvrant différents contextes linguistiques et professionnels. Elle examine les effets de la TA sur la productivité, l’effort de post-édition, la cohérence et la qualité des textes traduits. L’étude met également en lumière les stratégies des traducteurs pour corriger les erreurs automatiques et assurer la restitution du sens culturel. Les résultats confirment que la collaboration homme-machine optimise la traduction, conciliant efficacité technique et médiation culturelle du traducteur au contenu.

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Téléchargements

Publiée

2026-01-22

Comment citer

MELIANI, Y. (2026). Traduire à l’ère de l’IA : la post-édition comme médiation cognitive et culturelle: Translating in the Age of AI: Post-Editing as a Cognitive and Cultural Mediation. Revue algérienne Des Lettres, 9(2), 122–136. Consulté à l’adresse https://journals.univ-temouchent.edu.dz/index.php/RAL/article/view/556