Traduire à l’ère de l’IA : la post-édition comme médiation cognitive et culturelle
Translating in the Age of AI: Post-Editing as a Cognitive and Cultural Mediation
Mots-clés :
Médiation culturelle, post-édition, traduction automatique, traduction humaineRésumé
Cette recherche interroge la complémentarité entre traduction humaine et traduction automatique (TA) assistée par intelligence artificielle, en questionnant le rôle du traducteur en tant que médiateur culturel face aux limites des systèmes automatisés. La démarche adoptée combine une revue critique de la littérature et l’analyse de huit études empiriques couvrant différents contextes linguistiques et professionnels. Elle examine les effets de la TA sur la productivité, l’effort de post-édition, la cohérence et la qualité des textes traduits. L’étude met également en lumière les stratégies des traducteurs pour corriger les erreurs automatiques et assurer la restitution du sens culturel. Les résultats confirment que la collaboration homme-machine optimise la traduction, conciliant efficacité technique et médiation culturelle du traducteur au contenu.
Téléchargements
Téléchargements
Publiée
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence

Ce travail est disponible sous la licence Creative Commons Attribution 4.0 International .
Les auteurs des articles publiés dans la REVUE ALGERIENNE DES LETTRES (THE ALGERIAN JOURNAL OF LETTERS ) conservent les droits d'auteur de leurs articles et sont libres de reproduire et de diffuser leurs travaux.
Tous les articles en libre accès sont distribués selon les termes de la licence internationale Creative Commons Attribution- 4.0 International License, qui permet l'utilisation, la distribution et la reproduction sans restriction sur tout support, à condition que l'œuvre originale soit correctement citée.
Français (France)
English



