Traduire à l’ère de l’IA : la post-édition comme médiation cognitive et culturelle
Translating in the Age of AI: Post-Editing as a Cognitive and Cultural Mediation
Keywords:
Cultural mediation, human translation, machine translation, post-editingAbstract
This research examines the complementarity between human translation and artificial intelligence- assisted machine translation (MT), questioning the role of the translator as a cultural mediator in the face of the limitations of automated systems. The approach combines a critical review of the literature with the analysis of eight empirical studies covering various linguistic and professional contexts. It investigates the effects of MT on productivity, post-editing effort, coherence, and the quality of translated texts. The study also highlights translators’ strategies to correct automatic errors and ensure the accurate conveyance of cultural meaning. The results confirm that human-machine collaboration optimizes translation, combining technical efficiency with the translator’s cultural mediation
Downloads
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Authors of articles published in THE ALGERIAN JOURNAL OF LETTERS (REVUE ALGERIENNE DES LETTRES) retain the copyright of their articles and are free to reproduce and disseminate their work.
All open-access articles are distributed under the terms of the Creative Commons Attribution- 4.0 International License, which permits unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided that the original work is properly cited.
Français (France)
English



