Quand l’homme affronte la machine pour traduire des textes juridiques à caractère religieux : analyse comparative et critique appliquée au code de la famille algérien
When humans compete with machines to translate religious legal texts: a comparative and critical analysis applied to the algerian family code
Mots-clés :
traduction – humaine – automatique – juridique – religieux.Résumé
Cette étude compare la traduction humaine et automatique du Code de la famille algérien, un texte à forte charge juridique et religieuse. L’analyse met en lumière la manière dont la traduction humaine, grâce à la connaissance du contexte culturel et spirituel, parvient à préserver la précision terminologique et la subtilité des concepts islamiques, alors que les systèmes de traduction automatique, bien que rapides et cohérents sur le plan syntaxique, montrent des limites dans le rendu des notions religieuses et coutumières. Cette recherche contribue ainsi à mieux cerner les enjeux de l’usage de la traduction automatique dans un domaine spécialisé.
Téléchargements
Téléchargements
Publiée
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence

Ce travail est disponible sous la licence Creative Commons Attribution 4.0 International .
Les auteurs des articles publiés dans la REVUE ALGERIENNE DES LETTRES (THE ALGERIAN JOURNAL OF LETTERS ) conservent les droits d'auteur de leurs articles et sont libres de reproduire et de diffuser leurs travaux.
Tous les articles en libre accès sont distribués selon les termes de la licence internationale Creative Commons Attribution- 4.0 International License, qui permet l'utilisation, la distribution et la reproduction sans restriction sur tout support, à condition que l'œuvre originale soit correctement citée.
Français (France)
English



