Quand l’homme affronte la machine pour traduire des textes juridiques à caractère religieux : analyse comparative et critique appliquée au code de la famille algérien

When humans compete with machines to translate religious legal texts: a comparative and critical analysis applied to the algerian family code

Auteurs

  • Horiya BENGUEDDA Université de Tlemcen | Algérie

Mots-clés :

traduction – humaine – automatique – juridique – religieux.

Résumé

Cette étude compare la traduction humaine et automatique du Code de la famille algérien, un texte à forte charge juridique et religieuse. L’analyse met en lumière la manière dont la traduction humaine, grâce à la connaissance du contexte culturel et spirituel, parvient à préserver la précision terminologique et la subtilité des concepts islamiques, alors que les systèmes de traduction automatique, bien que rapides et cohérents sur le plan syntaxique, montrent des limites dans le rendu des notions religieuses et coutumières. Cette recherche contribue ainsi à mieux cerner les enjeux de l’usage de la traduction automatique dans un domaine spécialisé.

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Téléchargements

Publiée

2026-01-22

Comment citer

BENGUEDDA, H. (2026). Quand l’homme affronte la machine pour traduire des textes juridiques à caractère religieux : analyse comparative et critique appliquée au code de la famille algérien: When humans compete with machines to translate religious legal texts: a comparative and critical analysis applied to the algerian family code. Revue algérienne Des Lettres, 9(2), 160–183. Consulté à l’adresse https://journals.univ-temouchent.edu.dz/index.php/RAL/article/view/559