Traduire le littéraire : de la transculturation à la médiation Entre traductibilité et fidélité dans Mes hommes de Malika Mokeddem et رجالي de Nahla Baidhoun
From Transculturation to Mediation – Between Translatability and Fidelity in Mes hommes by Malika Mokeddem and رجالي by Nahla Baidhoun"
Mots-clés :
Traduction, Littérature, transculturation, médiation, compétence interculturelle.Résumé
Cet article interroge la praxis de traduction comme acte de médiation interculturelle, où le texte littéraire se transforme en lieu de transfert, d’acculturation et de renouveau. À travers le roman Mes hommes de Malika Mokeddem et sa traduction par Nahla Baidhoun ; il met en lumière les tensions entre fidélité, équivalence et créativité, il souligne le rôle du traducteur comme passeur culturel et négociateur des univers linguistique, culturel et idéologique. De fait, toute intervention traductrice soucieuse de réaliser le pont entre des cultures notamment d’aires civilisationnelles différentes et tout praxéologique inscrit dans l’axiologique exige une compétence interculturelle.
Téléchargements
Téléchargements
Publiée
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence

Ce travail est disponible sous la licence Creative Commons Attribution 4.0 International .
Les auteurs des articles publiés dans la REVUE ALGERIENNE DES LETTRES (THE ALGERIAN JOURNAL OF LETTERS ) conservent les droits d'auteur de leurs articles et sont libres de reproduire et de diffuser leurs travaux.
Tous les articles en libre accès sont distribués selon les termes de la licence internationale Creative Commons Attribution- 4.0 International License, qui permet l'utilisation, la distribution et la reproduction sans restriction sur tout support, à condition que l'œuvre originale soit correctement citée.
Français (France)
English



