Traduire le littéraire : de la transculturation à la médiation Entre traductibilité et fidélité dans Mes hommes de Malika Mokeddem et رجالي de Nahla Baidhoun

From Transculturation to Mediation – Between Translatability and Fidelity in Mes hommes by Malika Mokeddem and رجالي by Nahla Baidhoun"

Auteurs

  • Khadidja GHEMRI Université Mohamed Khider Biskra | Algérie
  • Abdelouahab DAKHIA Université Mohamed Khider Biskra | Algérie

Mots-clés :

Traduction, Littérature, transculturation, médiation, compétence interculturelle.

Résumé

Cet article interroge la praxis de traduction comme acte de médiation interculturelle, où le texte littéraire se transforme en lieu de transfert, d’acculturation et de renouveau. À travers le roman Mes hommes de Malika Mokeddem et sa traduction par Nahla Baidhoun ; il met en lumière les tensions entre fidélité, équivalence et créativité, il souligne le rôle du traducteur comme passeur culturel et négociateur des univers linguistique, culturel et idéologique. De fait, toute intervention traductrice soucieuse de réaliser le pont entre des cultures notamment d’aires civilisationnelles différentes et tout praxéologique inscrit dans l’axiologique exige une compétence interculturelle.

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Téléchargements

Publiée

2026-01-22

Comment citer

GHEMRI, K., & DAKHIA, A. (2026). Traduire le littéraire : de la transculturation à la médiation Entre traductibilité et fidélité dans Mes hommes de Malika Mokeddem et رجالي de Nahla Baidhoun: From Transculturation to Mediation – Between Translatability and Fidelity in Mes hommes by Malika Mokeddem and رجالي by Nahla Baidhoun". Revue algérienne Des Lettres, 9(2), 149–159. Consulté à l’adresse https://journals.univ-temouchent.edu.dz/index.php/RAL/article/view/558