COMME UNE PHRASE QUI N’ARRIVE PAS A S’ACHEVER_ _ EST LA TRADAPTATION__ DE LA LITTERATURE ENFANTINE .
Abstract
La traduction de la littérature enfantine dérange curieusement l’Enfant sans ambition à satisfaire ; son aventure est intérieure, secrète. Seules la singularité de l’écrire et la particularité du traduire construisent un monde fabuleux de signes ésotériques qui emportent l’Enfant dans l’univers mythique des âmes sans inquiétudes. Angoissés, l’écrivain et son traducteur le sont certainement, en quête du Calame et de la Plume qui sauront rendre juste l’expression de la féerie enfantine, cette odyssée de l’enfance que sauve la tradaptation des transactions auctoriales, traduisantes et éditoriales des Grandes Personnes.
Downloads
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2017 Dahou Foudil

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Authors of articles published in THE ALGERIAN JOURNAL OF LETTERS (REVUE ALGERIENNE DES LETTRES) retain the copyright of their articles and are free to reproduce and disseminate their work.
All open-access articles are distributed under the terms of the Creative Commons Attribution- 4.0 International License, which permits unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided that the original work is properly cited.