Nos richesses / A Bookshop in Algiers : transferts culturels en traduction littéraire

Nos richesses / A Bookshop in Algiers: Cultural Transfers in Literary Translation

Auteurs

  • Adel LALAOUI Laboratoire Déclic - Université d’Oum El Bouaghi | Algérie

Mots-clés :

traduction littéraire, culture source/cible, médiation interculturelle, Kaouther Adimi, lecteur.

Résumé

Cet article examine comment la traduction anglaise de Nos richesses par Chris Andrews restitue l’ancrage algéro-français du roman de Kaouther Adimi. À partir d’exemples représentatifs, il montre que le traducteur oscille entre maintien de la couleur locale et ajustements pragmatiques destinés au lectorat anglophone. Les résultats soulignent qu’une médiation interculturelle réussie combine fidélité contextuelle, clarté linguistique et respect de la musicalité narrative, offrant au public cible une immersion lisible et authentique.

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Téléchargements

Publiée

2026-01-22

Comment citer

LALAOUI, A. (2026). Nos richesses / A Bookshop in Algiers : transferts culturels en traduction littéraire: Nos richesses / A Bookshop in Algiers: Cultural Transfers in Literary Translation. Revue algérienne Des Lettres, 9(2), 137–148. Consulté à l’adresse https://journals.univ-temouchent.edu.dz/index.php/RAL/article/view/557