Nos richesses / A Bookshop in Algiers : transferts culturels en traduction littéraire
Nos richesses / A Bookshop in Algiers: Cultural Transfers in Literary Translation
Mots-clés :
traduction littéraire, culture source/cible, médiation interculturelle, Kaouther Adimi, lecteur.Résumé
Cet article examine comment la traduction anglaise de Nos richesses par Chris Andrews restitue l’ancrage algéro-français du roman de Kaouther Adimi. À partir d’exemples représentatifs, il montre que le traducteur oscille entre maintien de la couleur locale et ajustements pragmatiques destinés au lectorat anglophone. Les résultats soulignent qu’une médiation interculturelle réussie combine fidélité contextuelle, clarté linguistique et respect de la musicalité narrative, offrant au public cible une immersion lisible et authentique.
Téléchargements
Téléchargements
Publiée
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence

Ce travail est disponible sous la licence Creative Commons Attribution 4.0 International .
Les auteurs des articles publiés dans la REVUE ALGERIENNE DES LETTRES (THE ALGERIAN JOURNAL OF LETTERS ) conservent les droits d'auteur de leurs articles et sont libres de reproduire et de diffuser leurs travaux.
Tous les articles en libre accès sont distribués selon les termes de la licence internationale Creative Commons Attribution- 4.0 International License, qui permet l'utilisation, la distribution et la reproduction sans restriction sur tout support, à condition que l'œuvre originale soit correctement citée.
Français (France)
English



